lundi, novembre 03, 2014

"Dépli" de Alfredo Costa Monteiro

Le jeudi 16 octobre dernier, nos amis de la Maison de la Poésie de Montpellier avaient invité la Collection Po&Psy (éditions Érès) à venir présenter ses parutions de l'année 2014. Ce fut une très belle soirée, pleine de vitalité et de variété !
L'un des partis pris des directrices de cette collection dont l'une d'elle, Danièle Faugeras, s'est faite l'ambassadrice est de favoriser la découverte de poètes du monde entier en présentant des traductions dans de petits formats (vous trouverez plus de détail sur leur site Po&Psy)...
Et l'une de leur découverte de cette année m'a littéralement emballée ! Il s'agit de l’œuvre poétique de Alfredo Costa Monteiro, un artiste très iconoclaste – « son travail englobe les arts visuels, la poésie visuelle et sonore, le son » nous indique sa biographie...
Alfredo Costa Monteiro a écrit un long poème intitulé Dépli qu'il est venu nous dire lui même ce soir-là ! Cette œuvre est difficilement qualifiable tant elle est originale : écrite en trois langues – français portugais espagnol - qui s’emmêlent, telle une litanie, elle nous projette dans un univers onirique, sorte « d'écho du chaos », où l'on écoute et entend le poète se questionner sur le vide, le doute, l'errance, l'ego, l'écho, les cahots..... de son âme !
Voici ce qu'en disent les éditrices qui nous ont gentiment permis de reproduire leur texte ici :

Né à Porto (Portugal) en 1964, Alfredo Costa Monteiro s’installe à Barcelone (Espagne) en 1992, après avoir obtenu un diplôme en sculpture/multimédia avec Christian Boltanski à l’École des Beaux-Arts de Paris.
Son travail englobe les arts visuels, la poésie visuelle/sonore et le son.
La plupart de ses pièces, aussi bien compositions et improvisations sonores qu’installations, vidéos et poèmes sonores ou visuels, souvent de facture domestique, sont faites de processus instables, de contraintes conceptuelles et de formes à la simplicité souvent déroutante ; processus, en règle générale imprégnés d’un fort caractère phénoménologique.
Depuis quelques années, délaissant progressivement son travail d’installations, il s’oriente de plus en plus vers la poésie sonore, réalisant, le plus souvent en solo, des lectures polyglottes (français, portugais et espagnol) et bruitistes.
Depuis 2001, il travaille au sein de différents projets de musique expérimentale et improvisée, collaborant avec d’innombrables musiciens, chorégraphes, vidéastes et poètes. Vaste discographie dans des labels européens, japonais et nord-américains.

PRÉSENTATION DE L’OUVRAGE

Dépli est un poème en français, en portugais et en espagnol. Trois langues qui appartiennent aux trois cultures qui forment l’identité de l’auteur ; Portugais de naissance, ayant grandi en France et résidant aujourd’hui en Espagne, il a recours à ces trois langues tout naturellement, comme si elles en formaient une seule, maternelle et adoptive à la fois.

Dans ce poème, chaque mot est choisi non seulement pour sa résonance phonétique, mais aussi pour son signifié dans les deux autres langues. Son et sens s’imbriquent ainsi tout au long du texte, mais en passant d’une langue à l’autre, quelque chose se perd en chemin.
En effet, à moins de comprendre ces trois langues, le lecteur/auditeur est souvent perdu, et quelquefois même dans la sienne propre ; mais cette perte de sens ne peut être que bénéfique au son de la langue, une perte qui serait mesurable, dans la biographie de l’auteur, à la perte d’attache au territoire, ce qui le place en plein milieu de ce triangle linguistique et culturel. Sans hiérarchie, ou presque.

Homophonies, allitérations, anagrammes ou palindromes se côtoient dans chaque phrase qui est comme l’écho de la précédente : ce qui vient d’être dit use de sa résonance dans la phrase suivante afin de repartir vers une autre direction.

Dépli est un aller-retour entre trois manières de dire, entre trois identités, créant ainsi une autre langue, étrangement sonore, qui semble sortir tout droit de l’inconscient de l’auteur, et qui se matérialise par un désir d’écriture profondément nomade.


En avant-goût, voici quelques vers :
¿ acaso
          es asco
                    la cosa
                              que al alma
                                        acosa ?
qu'est-ce qui
          cause
                    les cahots
                              de l'âme ?
acaso
          o acaso
                    é a coisa
                              que causa
                                        o caos ?
qu'est-ce qui
          se casse
                    en l'âme
                              que le chaos
                                        cause ?
escasa
          cosa
                    el asco
                              que al caos
                                        acosa
---------------------
Voilà ! Si vous en avez l'occasion, n'hésitez pas à l'écouter, à le lire ! Le petit livret publié par Po&Psy contient en prime un mini-cd qui nous permet d'accéder à la lecture que l'artiste lui-même fait de son œuvre, et c'est envoûtant !

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

N'hésitez pas à nous faire part de votre avis !